¿Por qué la traducción no es correcta con esta biblioteca en Python? Instalé estas bibliotecas, pero el código es bueno, pero la traducción no es tan buena. ¿Son obsoletas las librerías?
py -m pip install --upgrade pip setuptools wheel
py -m pip install PYGOOGLETRANSLATION
py -m pip install googletrans
py -m pip install google_trans_new
py -m pip install async_google_trans_new
py -m pip install pyGoogleTranslate
py -m pip install googletrans==4.0.0rc1
Aquí está el código de Python
import os
import re
import textwrap
import html
from google_trans_new import google_translator
translator = google_translator()
#-------------------------------------------------------------------------------
# calea catre folder-ul cu documente de tradus
fisiere_din_folder = r"c:\Folder1"
source_language = 'ro'
# in ce limba vreau sa traduc
# {'af': 'afrikaans', 'sq': 'albanian', 'am': 'amharic', 'ar': 'arabic', 'hy': 'armenian', 'az': 'azerbaijani', 'eu': 'basque', 'be': 'belarusian', 'bn': 'bengali', 'bs': 'bosnian', 'bg': 'bulgarian', 'ca': 'catalan', 'ceb': 'cebuano', 'ny': 'chichewa', 'zh-cn': 'chinese (simplified)', 'zh-tw': 'chinese (traditional)', 'co': 'corsican', 'hr': 'croatian', 'cs': 'czech', 'da': 'danish', 'nl': 'dutch', 'en': 'english', 'eo': 'esperanto', 'et': 'estonian', 'tl': 'filipino', 'fi': 'finnish', 'fr': 'french', 'fy': 'frisian', 'gl': 'galician', 'ka': 'georgian', 'de': 'german', 'el': 'greek', 'gu': 'gujarati', 'ht': 'haitian creole', 'ha': 'hausa', 'haw': 'hawaiian', 'iw': 'hebrew', 'hi': 'hindi', 'hmn': 'hmong', 'hu': 'hungarian', 'is': 'icelandic', 'ig': 'igbo', 'id': 'indonesian', 'ga': 'irish', 'it': 'italian', 'ja': 'japanese', 'jw': 'javanese', 'kn': 'kannada', 'kk': 'kazakh', 'km': 'khmer', 'ko': 'korean', 'ku': 'kurdish (kurmanji)', 'ky': 'kyrgyz', 'lo': 'lao', 'la': 'latin', 'lv': 'latvian', 'lt': 'lithuanian', 'lb': 'luxembourgish', 'mk': 'macedonian', 'mg': 'malagasy', 'ms': 'malay', 'ml': 'malayalam', 'mt': 'maltese', 'mi': 'maori', 'mr': 'marathi', 'mn': 'mongolian', 'my': 'myanmar (burmese)', 'ne': 'nepali', 'no': 'norwegian', 'ps': 'pashto', 'fa': 'persian', 'pl': 'polish', 'pt': 'portuguese', 'pa': 'punjabi', 'ro': 'romanian', 'ru': 'russian', 'sm': 'samoan', 'gd': 'scots gaelic', 'sr': 'serbian', 'st': 'sesotho', 'sn': 'shona', 'sd': 'sindhi', 'si': 'sinhala', 'sk': 'slovak', 'sl': 'slovenian', 'so': 'somali', 'es': 'spanish', 'su': 'sundanese', 'sw': 'swahili', 'sv': 'swedish', 'tg': 'tajik', 'ta': 'tamil', 'te': 'telugu', 'th': 'thai', 'tr': 'turkish', 'uk': 'ukrainian', 'ur': 'urdu', 'uz': 'uzbek', 'vi': 'vietnamese', 'cy': 'welsh', 'xh': 'xhosa', 'yi': 'yiddish', 'yo': 'yoruba', 'zu': 'zulu', 'fil': 'Filipino', 'he': 'Hebrew'}
destination_language = 'be'
puedes encontrar el código completo aquí https://pastebin.com/KkZbqJWA
Esta es la diferencia en la traducción:
por ejemplo, tengo esta línea en inglés: "Show the superiority of your conscience, by removing the destructive influences of your own feelings' oscillations."
con https://translate.google.com/ se traduce bien, la siguiente manera:
Muestre la superioridad de su conciencia, eliminando las influencias destructivas de las oscilaciones de sus propios sentimientos.
pero con PYTHON, ...google_trans_new import google_translator ... se traduce un poco peor
Muestre la ventaja de usar sumas, emitiendo los efectos destructivos de sus propios sentimientos de peso.
pip install google_trans_new
(la única que hace falta de todas las que has puesto al principio), y seguidamente he invocadotranslator.translate(txt, lang_tgt="es")
siendotxt
el que proporcionas al final ("Show the superioriity...") y el resultado obtenido ha sido exactamente el mismo que el que dices obtener con la web de translate (es decir: "Muestre la superioridad de su conciencia,..."). O sea, no he reproducido tu problema.source_language = 'ro'
anddestination_language = 'be'