import re
from googletrans import Translator
translator = Translator() #Creo el objeto de la clase Translator()
with open("en-sentiment.xml", "r") as read_file:
with open("translated_file.xml", "w") as write_file:
#Por cada linea del archivo que lee vamos a escribir el archivo con la funcion write
for line in read_file:
print(repr(line))
n_sense = re.findall(r"(?:'.*?')|(?:\".*?\")", line) #deberia servir tanto para "" como ''
print(repr(n_sense))
tr = translator.translate(n_sense, src='en', dest='es')
n_sense_translate = tr.text
line_translate = line.replace(n_sense, n_sense_translate)
print(line_translate)
#write_file.write(line) #Copiaria y escribiria la misma linea
write_file.write(line_translate) #Escribe la linea traducida
Las lineas del en-sentiment.xml estan estructuradas de este modo:
<word form="alternate" wordnet_id="a-00675928" pos="JJ" sense="occurring by turns" polarity="0.0" subjectivity="0.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="alternate" wordnet_id="a-00676093" pos="JJ" sense="every second one of a series" polarity="0.0" subjectivity="0.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="alternate" wordnet_id="a-01663359" pos="JJ" sense="of leaves and branches etc" polarity="0.0" subjectivity="0.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="alternate" wordnet_id="a-01853934" pos="JJ" sense="serving or used in place of another" polarity="0.0" subjectivity="0.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="amateur" cornetto_synset_id="n_a-502167" wordnet_id="a-01870636" pos="JJ" sense="lacking professional skill or expertise" polarity="-0.5" subjectivity="0.5" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="amateur" cornetto_synset_id="n_a-525291" wordnet_id="a-01869634" pos="JJ" sense="engaged in as a pastime" polarity="0.0" subjectivity="0.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="amateurish" cornetto_synset_id="n_a-502167" wordnet_id="a-01870636" pos="JJ" sense="lacking professional skill or expertise" polarity="-0.4" subjectivity="0.8" intensity="1.0" confidence="0.8" />
<word form="amatory" cornetto_synset_id="n_a-526107" wordnet_id="a-01465214" pos="JJ" sense="expressive of or exciting sexual love or romance" polarity="0.1" subjectivity="0.1" intensity="1.0" confidence="0.8" />
<word form="amazing" wordnet_id="a-01282510" pos="JJ" sense="inspiring awe or admiration or wonder" polarity="0.8" subjectivity="1.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="amazing" wordnet_id="a-02359789" pos="JJ" sense="surprising greatly" polarity="0.4" subjectivity="0.8" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="ambitious" cornetto_synset_id="n_a-502179" wordnet_id="a-00104051" pos="JJ" sense="having a strong desire for success or achievement" polarity="0.5" subjectivity="0.5" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="ambitious" wordnet_id="a-00745642" pos="JJ" sense="requiring full use of your abilities or resources" polarity="0.0" subjectivity="1.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
<word form="amenable" cornetto_synset_id="n_a-503633" wordnet_id="a-00696828" pos="JJ" sense="disposed or willing to comply" polarity="0.2" subjectivity="0.6" intensity="1.0" confidence="0.8" />
Siendo que cada linea consta de estos elementos, y yo debo leer linea a linea el archivo .xml pero reemplazar lo que le sigue a sense=
por su version traducida al español, por ejemplo:
<word form="alternate" wordnet_id="a-00675928" pos="JJ" sense="occurring by turns" polarity="0.0" subjectivity="0.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
Deberia escribirse como:
<word form="alternate" wordnet_id="a-00675928" pos="JJ" sense="ocurriendo por turnos" polarity="0.0" subjectivity="0.0" intensity="1.0" confidence="0.9" />
Osea solo debe traducirse lo que esta seguido de sense=
y dentro de las comillas dobles ""
, pero sin incluirlas.
El problema de esta regex es que detecta todos y no el que empieza con sense=
, y tambien deja dentro del texto a traducir las comillas dobles, cosa que no deberia hacer. Ademas creo que deberia cambiar el findall()
por match()